首页 / 观点 / 正文

王栋教授接受《中国日报》专访 | 中英双语

2025-12-26 11:19
人访问

小 i 导 读

构建人类命运共同体是《习近平谈治国理政》第五卷的重要理念之一。北京大学国际关系学院教授、北京大学社会科学部副部长兼智库中心管理办公室主任、北京大学中外人文交流研究基地执行主任王栋近日接受《中国日报》专访,解读这一理念对世界的深远意义。王栋教授表示,该理念的核心并非抛弃现有国际体系,而是通过践行“共商共建共享”的全球治理观,推动国际秩序向更加公正合理的方向发展。构建人类命运共同体倡导通过“再全球化”,即全球化的改革,对抗“逆全球化”,推动全球治理体系改革。

本文英文原文发表于《中国日报》2025年12月17日第8版,中文版本由北京大学中外人文交流研究基地编译。


当今世界正经历深刻变革。单边主义、保护主义抬头,地缘冲突、发展不平衡及治理赤字、和平赤字、信任赤字等挑战冲击国际体系。

Today's world is being shaped by profound changes. Rising unilateralism and protectionism, geopolitical conflicts, development gaps, as well as deficits in governance, peace and trust pose challenges to the international system.

中国提出构建人类命运共同体正是为了应对这些挑战,但这并不意味着抛弃现有国际体系。该理念的核心在于主张各国应遵循《联合国宪章》宗旨原则,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

China's proposal to build a community with a shared future for humanity aims to tackle these challenges. But it doesn't entail abandoning the existing international system. Rather, the essence of this proposal is the belief that countries should fol low the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while pressing ahead with efforts to make the international order more just and reasonable.

构建人类命运共同体的理念反对“逆全球化”和集团对抗,倡导通过“再全球化”即全球化的改革来完善现有国际秩序,这正是中国和其他新兴经济体所致力推动的。

The idea of building such a community for humanity opposes "deglo-balization" and bloc confrontation. and advocates the improvement of the existing international order through "reglobalization", or the reform of globalization, which is being promoted by China and other emerging economies.

自十多年前提出构建人类命运共同体愿景以来,中国始终以实际行动致力于建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Since China put forward the vision of building a community with a shared future for humanity more than 10 years ago, the country has taken concrete actions to create an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity.

例如,中国提出"一带一路"倡议并推动共建,迄今已有150多个国家加入;在国内外重点关注减贫、粮食安全等关键议题,成为落实联合国2030年可持续发展议程的重要推动力量;积极推动《巴黎协定》的签署与落实以应对气候变化,大力发展绿色低碳能源。这些都彰显了中国为世界提供更多公共产品的大国担当。

For example, China proposed the Belt and Road Initiative, and promoted the joint construction of the Belt and Road. More than 150 countries have joined the initiative. China has focused on key issues such as poverty reduction and food security both at home and abroad, and has been a driving force for delivering on the UN'S 2030 Agenda for Sustainable Development. The country worked actively to facilitate the adoption and implementation of the Paris Agreement to tackle climate change. It is also vigorously developing green and low-carbon energy. This shows China is taking on greater responsibility to provide the world with more public goods.

构建人类命运共同体的路径在于践行共商共建共享的全球治理观。实现这一目标,必须将主权平等原则贯穿全球治理体系改革全过程——当前这一改革已迫在眉睫。

The pathway toward a community with a shared future for humanity is in global governance based on extensive consultation and joint contribution for shared benefit. For this to happen, it is essential that the principle of sovereign equality underpins every stage of global governance, which is in urgent need of reform.

共商原则要求国际规则由各国共同商议,每个国家都有权平等参与并表达诉求,防止少数国家越俎代庖。

The principle of extensive consultation means discussion by all countries to determine international rules, and that every country has the right to participate equally and voice its demands to prevent a handful of nations making rules on behalf of others.

共建原则强调各国应在平等协商基础上共同参与机制建设和项目推进,而非将自身规则强加于人。

To achieve joint contribution, all countries should take part in developing and implementing mechanisms and projects on the basis of equal negotiations, instead of enforcing their rules on others.

共享原则意味着发展成果与治理红利应由各国共同享有,全球化不应成为少数国家攫取超额利益的工具。

The idea of shared benefit means the gains of development and govermance should be enjoyed by all countries, and that globalization should not become a tool used by a few countries to reap excessive advantages.

这一路径符合《联合国宪章》基本原则,有助于巩固联合国在全球治理中的核心作用,践行真正的多边主义。

This pathway is consistent with the basic principles of the UN Charter, and helps consolidate the core role of the UN in global governance and strengthen true multilateralism.

全球南方国家不仅为构建人类命运共同体作出重要贡献,也从中持续受益。新兴市场和发展中国家在世界人口、经济增长和自然资源方面占据重要比重,但在全球治理中长期代表性不足,且面临不公正的发展环境。

The Global South not only makes important contributions to the building of a community with a shared future for humanity, but also benefits from the process. Emerging markets and developing countries account for a significant part of the world in terms of population, economic growth and natural resources, but they have long been underrepresented in global governance, and faced an unfair environment for growth.

通过集体行动,全球南方国家能够推动国际秩序变得更加公正,更有利于实现合作共赢。

Through collective action, countries of the Global South would be able to make the international order fairer and more conducive to win-win cooperation.

(原文:《中国日报》)

最新文章